<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title> Comments</title>
	<link>http://tauyou.com/blog</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed,  8 Sep 2010 11:50:47 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.2</generator>

	<item>
		<title>by: Mike Dillinger</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=74#comment-22777</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 22:25:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=74#comment-22777</guid>
					<description>I'm glad you thought it was interesting!
You can find more information at out website:
http://www.translationoptimization.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I&#8217;m glad you thought it was interesting!<br />
You can find more information at out website:<br />
<a href='http://www.translationoptimization.com' rel='nofollow'>http://www.translationoptimization.com</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: admin</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=65#comment-19717</link>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 08:33:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=65#comment-19717</guid>
					<description>Thanks for your comment, Jacques, send us an email and we can discuss your specific issues, what you request can be done.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Thanks for your comment, Jacques, send us an email and we can discuss your specific issues, what you request can be done.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jacques de Meulenaer</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=65#comment-19461</link>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 13:08:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=65#comment-19461</guid>
					<description>Could you tell us more about what you think of automatic translation? I do not understand a word of Spanish. My language pair is French-Chinese and I find the automatic translation quite helpful. However the grammar stays a big headache. The machine could at least give all the characters you need and I have to arrange them according to the Chinese grammar..... For that alone, it is a gain in time and it can sensibly speed up the work.  

Tell me more in ENGLISH please about the views of everyone after that conference.

I won't be able to make it .

Best regards,

Jacques de Meulenaer</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Could you tell us more about what you think of automatic translation? I do not understand a word of Spanish. My language pair is French-Chinese and I find the automatic translation quite helpful. However the grammar stays a big headache. The machine could at least give all the characters you need and I have to arrange them according to the Chinese grammar&#8230;.. For that alone, it is a gain in time and it can sensibly speed up the work.  </p>
	<p>Tell me more in ENGLISH please about the views of everyone after that conference.</p>
	<p>I won&#8217;t be able to make it .</p>
	<p>Best regards,</p>
	<p>Jacques de Meulenaer
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: admin</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=63#comment-11879</link>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 08:24:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=63#comment-11879</guid>
					<description>Bruno, no tenemos referencias suyas, pero si nos envías un email a info (at) tauyou . com te podemos comentar más en detalle.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bruno, no tenemos referencias suyas, pero si nos envías un email a info (at) tauyou . com te podemos comentar más en detalle.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bruno</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=63#comment-7034</link>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 07:35:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=63#comment-7034</guid>
					<description>Nosotros íbamos a utilizar la Interpretación telefónica de www.geslingua.es. Me gustaría saber si tenéis referencias suyas o nos recomendáis otra empresa. Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Nosotros íbamos a utilizar la Interpretación telefónica de <a href='http://www.geslingua.es.' rel='nofollow'>www.geslingua.es.</a> Me gustaría saber si tenéis referencias suyas o nos recomendáis otra empresa. Gracias.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mireia</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=22#comment-50</link>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 08:18:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=22#comment-50</guid>
					<description>Congratulations!!!! :)

Juan, you're right! No more than survival and convenience.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Congratulations!!!! <img src='http://tauyou.com/blog/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
	<p>Juan, you&#8217;re right! No more than survival and convenience.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: juan</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=22#comment-29</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 12:54:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=22#comment-29</guid>
					<description>Congratulations !!!

Now, the step to be done by carriers, handset manufacturers and VC, if they consider your project is a GOOD project, why not trying/investing it ?

Hope GSMA will evangelize (and more the Mobile Innovation Market section) about trusting the ecosystem to launch new services to boost Mobility, advicing:

-reducing decision-makers long chains
-reducing decision times
-&quot;fueling&quot; trials, not full free  (pay, the entrepreneur needs revenues to continue)
- allowing to use trial customer reference (shared awarenes)

juan</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Congratulations !!!</p>
	<p>Now, the step to be done by carriers, handset manufacturers and VC, if they consider your project is a GOOD project, why not trying/investing it ?</p>
	<p>Hope GSMA will evangelize (and more the Mobile Innovation Market section) about trusting the ecosystem to launch new services to boost Mobility, advicing:</p>
	<p>-reducing decision-makers long chains<br />
-reducing decision times<br />
-&#8221;fueling&#8221; trials, not full free  (pay, the entrepreneur needs revenues to continue)<br />
- allowing to use trial customer reference (shared awarenes)</p>
	<p>juan
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: juan</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=21#comment-22</link>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 18:33:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=21#comment-22</guid>
					<description>Comparto lo que dices, hay que emprender y arriesgar, y las grandes compañías tienen que &quot;emprender y arriesgar&quot; entendiendo eso como confiar en el ecosistema, para generar servicios de valor añadido.
Y confiar es contratar, no tratar de asfixiar con ciclos de presentación y venta de año y medio, y pruebas y más pruebas como preventa, eso lo pueden soportar grandes consultoras a la vez que facturan por otros conceptos y grandes outsourcing, pero para pequeñas empresas en retrasar su crecimiento y dificultar su viabilidad
Si se confía en start-up's se puede crecer y generar valor, empleo. Recientemente posteamos sobre ello en nuestro blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Comparto lo que dices, hay que emprender y arriesgar, y las grandes compañías tienen que &#8220;emprender y arriesgar&#8221; entendiendo eso como confiar en el ecosistema, para generar servicios de valor añadido.<br />
Y confiar es contratar, no tratar de asfixiar con ciclos de presentación y venta de año y medio, y pruebas y más pruebas como preventa, eso lo pueden soportar grandes consultoras a la vez que facturan por otros conceptos y grandes outsourcing, pero para pequeñas empresas en retrasar su crecimiento y dificultar su viabilidad<br />
Si se confía en start-up&#8217;s se puede crecer y generar valor, empleo. Recientemente posteamos sobre ello en nuestro blog.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: juan</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=17#comment-14</link>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 09:46:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=17#comment-14</guid>
					<description>congratulations !!!
I know how difficult is establishing first partnerships  :-) and you got several in different areas, it's really impressive.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>congratulations !!!<br />
I know how difficult is establishing first partnerships  <img src='http://tauyou.com/blog/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  and you got several in different areas, it&#8217;s really impressive.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sergio Martínez</title>
		<link>http://tauyou.com/blog/?p=4#comment-6</link>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 13:18:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://tauyou.com/blog/?p=4#comment-6</guid>
					<description>¿Sería aplicable a proyectos de traducción de ensayos clínicos globales? Este tipo de proyectos requieren una planificación de la traducción desde el inicio del mismo: definición de síntomas y signos, informes técnicos, etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>¿Sería aplicable a proyectos de traducción de ensayos clínicos globales? Este tipo de proyectos requieren una planificación de la traducción desde el inicio del mismo: definición de síntomas y signos, informes técnicos, etc.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
